譯國(guó)譯民首席顧問岳峰教授親臨福州分公司指導(dǎo)交流
3月13日 譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司
首席顧問岳峰教授親臨福州分公司
做現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)與心得分享
2017年3月13日(星期一)下午,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和福建省翻譯協(xié)會(huì)理事岳峰教授親臨福州譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)公司,與福州譯國(guó)譯民公司各部門負(fù)責(zé)人和員工交流座談。
岳峰教授為譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司首席顧問,曾訪學(xué)歐美澳。到目前為止,岳峰教授已正式出版的學(xué)術(shù)專著、譯著、工具書與教材共20部。正式發(fā)表中英文論文60多篇;岳峰老師還曾主持、參與各級(jí)課題、項(xiàng)目20項(xiàng);40次獲得各級(jí)獎(jiǎng)勵(lì),包括福建省政府社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)(2007),一等獎(jiǎng)(2016)等。
指導(dǎo)交流期間,岳峰教授從福建省外院類知名院系翻譯系主任的角度以及中國(guó)翻譯界知名學(xué)者的雙重角度,向譯國(guó)譯民員工闡述了他是如何看待中國(guó)翻譯行業(yè)前景,如何看待譯國(guó)譯民特色在線翻譯培訓(xùn),如何看待外語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)等一系列問題,并對(duì)此進(jìn)行了深入而生動(dòng)的交流和指導(dǎo)。
此外,岳峰教授還向譯國(guó)譯民的員工分享了他親身經(jīng)歷的一些翻譯實(shí)戰(zhàn)案例,透過案例剖析告訴從業(yè)者,想成為真正的翻譯大師并沒有捷徑可言,而是必須要有不畏艱難、屢敗屢戰(zhàn)的拼搏精神,腳踏實(shí)地地做好基礎(chǔ)工作。
岳峰教授還提到,要做好英譯漢需要長(zhǎng)期堅(jiān)持,翻譯的精準(zhǔn)度才會(huì)越來越高。
而要做好漢譯英首先需要保證語(yǔ)法的正確度,教授建議可以借助閱讀《中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》來做提升;其次,可以通過背誦英語(yǔ)詞典來掌握如貨幣、港口、主要城市等術(shù)語(yǔ);再次,岳峰教授還建議學(xué)習(xí)《英語(yǔ)用法指南》來輔助提升語(yǔ)法;最后,岳峰教授提到要掌握中英文修辭,過修辭關(guān),學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平行語(yǔ),這樣翻譯起來更事半功倍。
現(xiàn)場(chǎng),岳峰教授還就企業(yè)發(fā)展前景問題與我們做了進(jìn)一步的探討,他談到未來的翻譯需要專業(yè)的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行分工協(xié)作,從而掌握更高端的翻譯業(yè)務(wù),中低端的翻譯可能會(huì)被機(jī)器或者人工智能淘汰。
同時(shí),岳峰教授也對(duì)譯國(guó)譯民公司目前正在全力展開的校企全面戰(zhàn)略合作與翻譯特色在線培訓(xùn)模式予以了肯定與期望;并與我們確定了近期在學(xué)術(shù)國(guó)際化、校企合作以及教研教學(xué)等方面更深度的合作計(jì)劃。岳峰教授坦言,希望譯國(guó)譯民能堅(jiān)持把握培訓(xùn)特色,為中國(guó)的翻譯行業(yè)的進(jìn)一步繁榮做出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。
在此,感謝岳峰教授的現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo)與交流,譯國(guó)譯民將秉持“專心翻譯,做到極致”的理念,把握自身的優(yōu)勢(shì),打造翻譯的先鋒品牌,穩(wěn)固行業(yè)的標(biāo)桿形象,為推動(dòng)中國(guó)翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)出無限的活力與力量。