最新 国产 精品 精品 视频,亚洲综合网美国十次,国产精品成人精品久久久,91精品国产色综合久久不

?
banner

欄目導航

YGYM Translation

?

從泰囧看翻譯行業

時間:2014-04-24 12:00:00  來源:[db:來源]  作者:[db:作者]

關鍵字:“國產電影和電影是兩回事”

輔助關鍵字:“以電影的標準要求國產電影,會很痛苦。”

“整體市場平均30分,他70分,那么在我們這個市場就是90分了。”

正如有人說的,國產電影有三宗罪:缺乏創意、抄襲一籮筐、制作粗糙。種種不是,最后造成了這么一個結果:也許白馬是馬,但國產電影卻很難說是電影。也就是說,有不少人認為,國產電影根本就不能算電影;或者,國產電影根本就沒能躋身于世界電影大業之林。

這和翻譯行業類似,翻譯行業和國內翻譯行業也許根本就不是一回事,因為國際通用的標準在國內不靈了,市場、誠信度、機制等等都不可相提并論。借用那句話:“以翻譯的標準要求國內翻譯,會很痛苦。”我們時常覺得翻譯行業不行了,甚至覺得是夕陽產業,正是因為用國際標準,用國外同行的視角來看待中國問題。實際上,這種視角并不可取,也不現實。國內的現狀是不可逾越的,離開了這個環境,就無法準確地把握到市場的脈搏,在這個行業中成功也就無從談起。

讓我們再回到電影上,在國產電影一片暗黑環境下,為何泰囧會成功呢?其實關鍵之一,在于它的差位戰略——“整體市場平均30分,他70分,那么在我們這個市場就是90分了。”也就是說,我們不一定追求完美,但只要你做得在行業的平均之上,仍然可能獲得市場和客戶的青睞。

所以,放下一切悲觀,摒棄一切質疑,讓我們正視國內翻譯行業與市場的種種弊端與不足,先去適應,再談改變。盡管總體的標準低下,但成功并不是遙不可及。其法門就是,做得比別人更好。別人不及格,我們及格;別人沒有任何質量保證流程,我們盡力做到完善流程,就比別人更多機會,更容易得到市場的認可。

有時候,成功不是做到無可挑剔,而是做到比別人少被挑剔。

 

關鍵字:“文化創意產業大眾年代”

輔助關鍵字:“泰囧的成功不是內容,也不自己身賦予的,而是大眾賦予的。”

“我們沒有忽略大眾,但需要更多技能。”

“徐崢:愉悅觀眾;馮小剛:超越自己。”

泰囧的內容也許并不很“上位”,沒有文藝范兒,還被批評“三俗”,但它成功了。它在商業上的成功說到底不是自身的功勞,因為電影拍得再漂亮,大眾不接受,也非成功。叫好而不賣座,太普遍了。只有定位于大眾,服務好大眾,滿足大眾的需求,大眾才會認同,才會消費。在一個大眾年代,創意和服務的中心就是大眾。泰囧的成功,就在于抓住了大眾精神狂歡與“眾樂樂”的連鎖反應,才一搏而竟全功。

從翻譯行業的角度而言,這個大眾就是客戶。質量再好,客戶不認同,或不需要,也不是好的質量。其實我們沒有忽略大眾,沒有忽視客戶,也一直在強調為客戶服務,但為什么客戶總是不滿意。

原因就在于技能和水平不足。語言水平、翻譯水平、質量水平、服務水平,任何一環都是客戶滿意的因素。只有每一點都做好了,才可能贏得客戶的信任,從而贏得更多的客戶。

但在這個過程中要謹記,一切的提高不應該僅僅為了超越自己,而是服務客戶。離開這個中心,任何改進都可能是空中樓閣。還記得翻譯部的某個典故,說客戶已經急得跳腳了,但審校人員卻仍抓住譯稿不放,稱“這么多錯誤,怎么可能交稿”。從傳統的眼光來看,也許審校人員的確是細致與負責的;但是,從客戶的角度來看,這卻是置客戶需求于不顧,未能急客戶之所急,是與“客戶是上帝”相悖的一種服務水平。因此,我們所做的任何改進,都不能是沉浸于自我世界的一種美麗想象,不能為改進而改進,而應該切實地考慮到:自我之外,客戶在等。

 

關鍵字:“三明治檔期,太討巧了”

輔助關鍵字:“前三部壓抑,后三部沉重,中間給了一個輕松的緩沖”

成功需要時機,但時機不是坐等,更多可能是一個充分明了自己的定位和目的之后,靈巧甚至智慧的安排和設計。

我就純搞笑,讓別人沉重去吧。這是泰囧的邏輯,簡單卻有效。在大片大制作的包圍之下,并未被扼殺,主要的原因就是明白自己的定位,并且成功地拉開前后檔期的距離,給自己充分回旋和緩沖的時間。

這也是翻譯行業可以借鑒學習的經驗。不要在同質競爭中扎堆,而要專注于自己服務的領域和對象。同時,在報價和效率上充分拉開上下游同行的差距,將自己獨有的優勢充分發揮出來。

 

關鍵字:“投資人、明星、導演、編劇”

輔助關鍵字:“好萊塢健康的產業鏈和工業化流程”

在國內電影行業,投資人決定一切,明星掌控片場,導演服務大腕,編劇憋到內傷。這四個角色中,導演和編劇最為重要,卻無法擁有更多的話語權。因此,國內的電影雖然投資制作宏大,對比之下,內容卻貧乏粗鄙。

這似乎也印證了國內翻譯行業的現狀,客戶決定一切,中間人掌握資源,譯員苦力干活。這三角一環中,譯員最為重要,但受到的重視最小,得到的回報也最少。如果缺少了譯員,任何一項翻譯任務都無法完成。但譯員在其中,卻是最沒有說話權的一方。因此,諸多的質量問題,并不是后端不完善,而是前端不給力。如果能解決譯員的問題,質量自然沒有問題。

要解決這一系列問題,并不是簡單一句話或靠一兩個人就能完成,而是靠健康的產業鏈和工業化流程來解決。國內電影危機重重,也正是因為其中的體系很不成熟,無法給核心人員更多的關注和話語。翻譯行業要想興旺發達,必應以成熟的機制、體系和流程來構建健康的產業鏈。

?