譯國譯民氣質女譯員助力“一帶一路”茶產業同傳項目順利完成
揭牌儀式
6月20日,首屆“一帶一路”茶產業科技創新聯盟在福建農林大學順利揭牌。全球茶產業界人士200余人與會,圍繞茶產業的國際化合作進行研討。
譯國譯民翻譯服務有限公司為“一帶一路”茶產業科技創新聯盟揭牌儀式提供現場同傳支持,負責本次同傳的是兩位來自廈門大學的美女譯員。
左:鄧老師,右:劉老師
▼鄧老師:
廈門大學外文學院英語系助理教授;
廣東外語外貿大學翻譯學口譯方向博士;歐盟“Asia-link ”譯訓班學員,翻譯學博士/口筆譯研究方向。擁有豐富的大型會議同傳項目經驗;
2009 年主編《口譯基礎》,上海外語教育出版社出版,全國翻譯專業本科生教材;2015 年參與編寫國家十三五教程《口譯教程》,上海外語教育出版社出版,全國翻譯專業本科生教材。
▼劉老師:
廈門大學外文學院英語系助理教授;
澳大利亞西悉尼大學博士,英語口譯(會議口譯),口譯經驗豐富。
廈門大學口譯研究中心研究員;廈門大學英語口譯資格測試中心考官; 海峽兩岸口譯大賽總協調人;
出版口譯專著教材:《視譯》、《口譯教學:從理論到課堂》、《基礎口譯》《譯通兩岸》《口譯教程》(國家級教材)
同傳現場
“一帶一路”茶產業科技創新聯盟由福建農林大學與中國農業大學、西北農林科技大學共同發起成立。斯里蘭卡斯中友好協會、巴基斯坦信德農業大學等77家境內外涉及茶領域的高校、科研院所、企業等共同參與,足以體現本次同傳項目的難度。
據了解,此次同傳項目強度較大。全天候的同傳,從9:00-17:30。上午有開幕式和主旨演講,下午還有19位代表發言。時間緊湊,現場發言人語速較快,這對譯員的語速來說是個不小的挑戰。
此外,本次大部分的同傳項目資料是當天上午臨時收到,準備時間非常緊張。譯國譯民的這兩位老搭檔憑借著豐富的經驗和超高的水平在快速瀏覽了文件之后就立即反應,并且翻譯得相當出色,助力首屆“一帶一路”茶產業科技創新聯盟的揭牌儀式順利開展!
大會現場
中國農業農村部對外經濟合作中心相關負責人表示,推進“一帶一路”沿線國家和地區的茶產業交流合作,既是中國擴大和深化對外開放的需要,也是世界農業持續健康發展的需要,將促進生產、流通、消費有效銜接,讓中國好茶走向世界,讓世界好茶走進中國。
正是我們的譯員在背后默默傳達,讓現場的聽眾們真正感受到知識無國界,讓茶文化走向世界的聯盟精神。向負責本次同傳的兩位譯員致以敬意和謝意,為你們點贊!