譯國譯民譯著又添力作 | 圖書成果展示之《塵埃之書》
炎熱夏季已過去,秋季如約而至
微風不燥,陽光正好,這個季節不僅適合出門旅游,也適合窩在家里,趁著午后的陽光,泡一杯清茶,品一本好書
本期我們向大家推薦的是:
誰曾想那些落入塵埃的記憶
會是他們深埋心底的懺悔
書籍簡介
這是一個關于幸存者的故事,一場“幸”與“不幸”的終極爭論。
講述 “我”的外祖父母是二戰時期從集中營里幸存下來的猶太人,戰爭開始后不久就被抓進特萊西恩施塔特…… 戰爭結束后,幸存下來的外祖父母移民澳洲。這些往事也隨之塵封,直至他們離世。一個偶然的契機,一篇報道提到了外祖父以及“滅絕的種族博物館”,這段歷史才被重新開封,重新書寫…… 或許,在戰爭中生存下來有的不只是幸運,還有忍辱負重甚至是難以啟齒。
一本好評如潮的澳洲佳作
這本書是澳大利亞總督獎/人民選擇獎獲獎作品。不僅倍受讀者好評,《澳大利亞人報》,《星期六報》等多家媒體也給予******盛贊。
愛恨交雜的巨著,布勞姆·普里瑟爾的使命之作。
——約翰·倫敦
這是發自內心的創作嘗試,普里瑟爾將真實的歷史與想象相結合,試圖彌合歷史,記憶和沉默之間不斷擴大的裂痕。
——《澳大利亞人報》
《塵埃之書》中所傳達出來的豐富情感及道德力量,可以和猶太作家弗蘭茲·卡夫卡的作品相媲美。
——《星期六報》
而這本書的譯著在國內依舊反響熱烈,在各大網絡媒體均實現讀者自發宣傳和傳播。這本書之所以能受到大家的喜愛除了內容足夠深入人心之外,當然離不開我們譯國譯民的老朋友-張媛媛老師的翻譯。
譯者簡介
張媛媛,語言學博士,教授,碩士生導師。
主要研究方向為中外語言對比、語言教育;
畢業于華中師范大學,武漢工程大學外語學院教授;
曾翻譯兒童文學《彼得兔(彩色中英文珍藏版)》。
發表論文20余篇,譯著1本,主編教材4本。主持省級研究項目4項,參與國家社科基金項目1項。獲得國家級教學成果獎二等獎,湖北省教學成果獎一等獎。
一個好譯本能引導讀者思考
有人說:“這是一部可與《安妮日記》《辛德勒名單》相媲美的當代經典”
有人說:“這本書重現戰爭的殘酷,撫慰受傷的心靈。”
部分好評截圖
正如一位網友說:哪怕眼含熱淚也不要忘記微笑面對。這也是這本書所想要傳遞的,風雨過后會有彩虹。這不僅是一本回憶苦難的書,也是一本治愈的書。讓我們一起來吸收養分吧~
譯國譯民作為國內知名的語言服務提供商,公司服務范圍輻射全國,可翻譯包括英日韓俄德法意西葡等多達72種語種。目前擁有專職譯員和譯審100多名,兼職譯員10000多名,外籍譯員5000多名。
公司擁有專業的圖書事業部,專項負責可署名圖書翻譯業務。與國內多家知名出版社建立長期合作關系,已翻譯出版圖書近百部,內容涉及財經、人文、小說、動漫、少兒、社科類等多個領域,擁有署名權。迄今為止,已有100多名高校教師簽約成為我們的圖書譯者。