翻譯精英面對面-華為張建農先生親臨譯國譯民進行實戰經驗交流
嘉賓介紹
張建農
前華為翻譯中心南京分部經理
前華為技術有限公司主任工程師
前華為2012實驗室南研分部部長
前江南大學英語教研主任,首席口譯、筆譯
著有《華為英文風格指南》、《華為界面英語規范》、《華為術語管理指南》等
應邀擔任南京大學MTI教學指導委員會委員,南京大學、東南大學、南京航空航天大學、南京理工大學、南京師范大學、河海大學等高校MTI導師
4月30日,華為張建農先生親臨譯國譯民,舉行了翻譯人才培養及翻譯實踐經驗的分享交流會,在為期兩天的交流中,張建農先生無私的分享了對翻譯培養的思路和譯員個人成長的階梯及方式等。譯國譯民總經理林世宋與高校事業部總經理俞劍輝等企業高層管理人員參加了面對面交流會,同時出席的還有福建師范大學岳峰教授,福建工程學院戴光榮教授等業界大咖。
交流期間張建農先生與公司管理人員以及譯員就今翻譯界人才培養問題展開了深入的探討。張建農先生用風趣的語言結合“華為翻譯中心南京分部經理”多年的實戰經驗,給我公司帶來了生動而具有教育學術研究深度的一課。
交流期間我公司高校事業部總經理俞劍輝,就校企合作模式及公司未來翻譯人才的學習、實踐、就業等問題提出最新的實踐規劃并對其教育模式存在的疑點難點與張建農線上進行了深入的討論,張建農先生給出了建設性的建議,并對此予以肯定。
針對譯員在交流期間提出的擇業(選擇專業學習)與就業(從事翻譯行業)之間存在的在校學習技能用不上、學習技能不夠用等問題張建農先生予以如下回答:
1校企合作模式能夠很好的解決運用型人才的培養,實現”擇業“與”就業“高速接軌。
2企業專業性技術翻譯人才定制型培訓模式,是解決從”擇業“到專業性”就業“人員培養、輸送的最佳方式。
譯員的發展空間與發展前景是身為“譯界人事”最關心的話題,張建農先生對此給出了“譯界元老”多年總結的經驗與見解。
譯員,具備其它行業不能比擬的成長空間,他的角色定位具備多重性質(設計者、寫作者、創造者、驗證者、研究者)。成熟的譯員要兼具翻譯技能和產品技能,既是翻譯專家也要是產品專家,只有不斷的鉆研產品和業務才能夠做出可靠的譯文。
隨著翻譯軟件大范圍面的推廣與應用,在提升翻譯技術與翻譯時效的同時,譯員們也將面臨著新型的發展前景。本地化翻譯、技術型翻譯(高科技翻譯軟件無法取代的翻譯領域)為2017年后翻譯人才需求發展的突破口。同時譯員自身也要加強學習,每天設定目標,提高自身的業務能力和綜合素質,做到“一個十年”的成長,同時告誡在場的譯員,不要忽于學習,讓自己陷入“十個一年”停滯不前的境遇。
會議的最后,張建農先生對本次會的做了如下要點總結
1、(工欲善其事,必先利其器)翻譯是個發展空間大,高挑戰的行業,只有不斷學習不斷成長才能為公司創造價值,為自己贏得待遇。
2、2017翻譯界的新秀必須具備學習與自我提升的能力。
在張建農先生的期望與指導下,譯國譯民翻譯服務有限公司將在不斷的學習與實踐中取得輝煌的成就。