最新 国产 精品 精品 视频,亚洲综合网美国十次,国产精品成人精品久久久,91精品国产色综合久久不

?
banner

欄目導航

YGYM Translation

?

為什么我們總也擺脫不了中式英文?︱翻譯公益講座—《地道的英文書面表達》

時間:2016-05-24 12:00:00  來源:[db:來源]  作者:[db:作者]

 

全球語言監聽會2005年公布的全球最流行的十個詞匯清單中,Chinglish位列第四位。眾所周知,Chinglish即中式英語,那中式英語到底是一種什么樣的語言?勤奮的小編求教度娘得知,所謂中式英語,就是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語,因為中國人在使用英語時,受漢語思維方式或文化的影響而經常拼造出帶有中式語法和不符合英語表達習慣的英語詞匯組合,屬于語言的不規范使用,這不僅讓老外摸不著頭腦,中國人自己看到了也常常忍俊不禁。對于專業譯員而言,中式英語的出現帶來的效果遠遠不是忍俊不禁那么簡單,而可能是商業上的巨額損失,不可逆轉的政治危機。中式英語到底長啥樣?譯員又應該如何做到正確標準的表達自己的意圖呢?

 

我們就從一個令人尷尬又搞笑的故事開始吧,

剛走出國門的小伙伴總也甩不掉Chinglish,這一次,他神一樣的回復再次成功地讓老外狂暈不止:                       有次房東問我:"Did you eat anything yet?" 我說:"No." 她聽后重復了一遍:"So you didn't eat anything." 我說:"Yes..." 房東老太太猶豫了下,又問:"Did you eat?" 我說:"No." 她接著說:"So you didn't eat." 我說:"Yes." ……估計她當時要崩潰了~ ”

其實正確的表達法有兩個:“No, I didn’t.” or “Yes, you’recorrect.”

 

在與英美人士交談時,你會發現樣是在表達相同的一件事,native speaker 的表達讓人覺得靈活簡潔很多,例如當表達“他參加了競賽”,通常我們想到的是 "He took part in the competition ",可是老外的表達方式則是"Heentered for the competition", “他肯定要60歲了”很可能不是"He must be nearly 60 years old",而是"He must be goingon for 60"有一些中式英文表達,從語法上來講不能算錯,而老外也懂你的意思,但是他們不這樣講。

 

應該說絕大部分從事漢英翻譯工作或學過漢英翻譯的同學,都比較系統地學過英語,但在實際翻譯過程中卻免不了發現自己的英語表達不地道、不符合英語語言習慣,不為英語是母語的人接受,或者經常犯一些自己意識不到的錯誤。有些是對和錯的問題,而有些則是好和更好的問題。

 

因此,要真正地做好漢英翻譯,譯員除了要正確理解原文意思外,還必須具備很強的英語語言思維能力及寫作能力,包括熟練地道地運用詞匯、語法、句型及標點符號。因為翻譯如同寫作,也是一種輸出。只不過普通的寫作是表達作者自己的思想,而翻譯是準確傳達原作者的思想。譯者遵循的規律,與寫作者相同,兩者都需要正確地,地道地輸出英語語言。換言之,譯者遵循的既有語言轉換的規律,也有英語語言輸出的規律。

 

說到英文寫作,很多計劃出國深造的同學都有考托福考雅思的經驗,而作文普遍拿不到高分,因為大部分同學在寫作時,往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語詞匯一句句機械地轉換成英語詞匯,帶有明顯的漢語痕跡,外教考官讀起來別扭,理解困難,自然不會給你高分。

 

一個譯員要做好漢譯英,英語表達能力是一個很大的問題,首先必須具備扎實的英語語言輸出的基礎。不然翻譯出來的chinglish,老外根本讀不懂,這樣的翻譯根本不具備真正的交際價值。

 

為了幫助廣大有志成長為優秀譯員的同學,當然也包括對英文寫作有濃厚興趣的同學,甚至包括準備出國考試的同學,譯國譯民《翻譯大講堂》528日早上10將邀請譯國譯民英語內訓師陳老師來給大家做一次關于地道的英語書面表達的公益講座,陳老師作為高校英語專業老師,在英語寫作方面有著多年的教學經驗,曾經輔導多名同學獲得大學生英語競賽特等獎,和寫作大賽國家級獎項。同時每年在她的輔導下都有很多同學在雅思考試中獲得寫作高分,開啟他們的升學或留學的旅程哦。

 

5月28日早上10點,陳老師將和大伙聊聊《地道的英文書面表達》,就在譯國譯民騰訊課堂的免費課程《翻譯大講堂》,我,等你來!一定要來哦!報名鏈接:https://ke.qq.com/course/128994#term_id=100143410

?