第3-5期“譯國譯民”英語筆譯實戰公益訓練營報名火熱開啟!
這一次,我們免試,只看你求知的態度和報名的速度!這一次,我們不僅大增招生名額,還有更多職場新鮮素材,只為翻譯道路上執著追求的童鞋們!報名限時2天,逾期不侯!
譯國譯民告訴你,只要你有誠心,我們一定會重視你!只要你有一腔學習翻譯的熱忱,賦以持之以恒的努力,更重要的是對我們譯國譯民積極地關注,相信終有一天我們會助你實現翻譯夢!所以加油吧,無論新老學員,請大家趕緊奔走相告,讓更多的小伙伴們知道!再次提醒:報名期限只有2天!!!要的就是速度!!!報名時間截止2015年12月1日早6:00。
此次招生共100人(錄取后再進行測試,按照學員的實際水平分期上課,每期課程均由四位老師共同授課)。
培訓周期:2015年12月-2016年1月(詳情參見課程表)
報名方式:1、轉發本文至微信朋友圈,有6-8個朋友轉發并截圖,發送截圖至training@002926.com.cn,注明姓名和QQ號;
2、點擊鏈接http://www.wenjuan.com/s/FFnU7b/進入問卷網填寫“譯國譯民翻譯愛好者調查問卷”并成功提交(問卷進入密碼為: ygymtraining);
3、第一期和第二期已經報名但沒有被篩選上的同學(請予以注明)如果此次按上述1—2方式繼續申請,則優先錄取。
講師介紹:
凡一:譯國譯民翻譯服務有限公司總經理、中國翻譯協會理事,參與編寫《職場筆譯》等書籍,從業十多年,一直關注公司內部培訓,對翻譯公司管理有一定經驗,愿意與大家分享心得體會。
曾老師:98年精細化工本科畢業后一直從事工程師工作,2007年加入譯國譯民之后一直擔任高級譯審,同時擔任公司內訓講師兼任多所高校客座教授。從業十多年,迄今已有2000萬字的翻譯以及審校經驗,尤其擅長講授法律、科技文獻類課程,參與了《職場筆譯》等多本專業著作的編寫工作。
桑老師:上海外國語大學英語碩士畢業,現擔任譯國譯民公司專職同傳譯員。目前已積累300多萬字筆譯和幾十場同傳的經驗。翻譯出版書籍《上海自貿區制度設計》、《習仲勛畫冊》等,同聲傳譯有“中國外匯投資博覽會2015”、“ 2014年上海國際智庫峰會”等幾十場經驗。
汪老師:英語翻譯碩士畢業,擁有CATTI二級筆譯證書,現擔任譯國譯民公司新人培訓部部門經理職務,負責公司內部翻譯新人培訓工作。
在前兩期的培訓中,由我們實戰經驗豐富的一線譯員桑老師和曾老師精心地向大家傳授翻譯心法和招式,手把手點評、批改和修訂譯文,深得學員的喜愛和支持!先來看看我們第二期學員的心聲:
林同學,學號YGYM0206:
時光飛逝!譯國譯民公司舉辦的第二期公益翻譯培訓這么快結束了。
這次翻譯培訓雖然很短,但是還是學到了許多東西。看到被老師改得滿目瘡痍的譯稿,仍然覺得心驚和慚愧。為此,桑老師在課堂上花了很多時間心思,用深入淺出的講解,直觀的操作演示,結合翻譯基礎知識和理論,指出我們翻譯中的問題,還分專題講解了商務、時政、社科翻譯的主要注意事項,引導我們形成一種良好的翻譯意識和翻譯操守。桑老師和曾老師的深厚學識和豐富經驗,令我們由衷佩服。經過學習,我們明確了,做翻譯就要做到譯國譯民的要求那樣,“專心翻譯,做到極致”。
此外,這個培訓,都是老師在繁重繁忙的工作之余,犧牲休息、娛樂、會客的時間來為我們上課。但是,雖然老師有時候身體十分疲勞,聲音有點嘶啞,還是十分投入專注不厭其煩地給我們批改、講解,令我們十分感動感激。以后,只要我們力所能及,一定要利用各種機會,幫忙宣傳介紹譯國譯民公司的后續培訓、推廣、推介工作。
再次由衷感謝貴公司以及桑老師、曾老師的無私付出和悉心指導!
朱同學,學號YGYM0219:
很幸運地以非英語專業的學員身份參加譯國譯民第二期翻譯公益培訓。這次主要是抱著學習的心態來向諸位老師和學員請教的。在整個培訓期間,也確實學到了不少英語翻譯方面的知識,在很大程度上滿足了自己對英語翻譯理論的需求。
我還是第一次接受YY語音和QQ視頻這樣的授課形式,感覺大家因為互相見不到面,反而更加暢所欲言。這種課堂氛圍也是我比較喜歡的,雖然很多時候因為水平有限,我根本插不上嘴,但覺得從大家身上學到了不少東西,也更激發了我的斗志,千萬不要把“非英語專業”當作自己翻譯水平不高的理由。
桑老師和曾老師在講授翻譯知識的和批改作業的風格更接近寓教于樂,這樣對我個人來說也學得比較輕松。只是到譯稿修改的環節還是會對自己的作品表示詫異,原來翻譯沒有想象中那么高難,其實在一定程度上,只是因為總覺得自己的水平有限,才想當然地認為翻譯應該會很難。而很多情況是常見的詞匯和句式配合一定的技巧,就能準確地將原文翻譯出來。
總體來看,譯國譯民開展翻譯培訓營為廣大的翻譯學習者和愛好者提供了一個絕佳的交流平臺,雖然覺得課時有點短,不想這么快就結束...但是我對譯國譯民公司有了一定的了解,也很期待貴公司以后的一些活動和服務。最后,祝愿各位學員能學有所成,祝譯國譯民公司生意興隆!
倪同學,學號YGYM0211:
我自己學的是一個和翻譯和英語都根本搭不著邊的專業,雖然研究生即將學習英語翻譯,在開班之前,每每談到翻譯經驗卻總是沒有底氣。我沒有經過培訓,沒有經過指導,一切都在照著書本按部就班的學習,感覺就是在閉門造車。非常感謝桑老師,作為我翻譯之路的啟蒙老師,將我帶入這個行業。從英漢互譯中標點、括號、數字的基礎使用規范到文學翻譯的優美描寫,我越來越喜歡翻譯,越來越享受這種文字交融的氛圍。每次的課程都能感覺到桑老師用心在講解,知識點不斷在延伸,大大拓寬了我的知識面,我發現自己真正是學到了東西并且會加以運用。最讓我驚嘆的就是桑老師在作業批改方面做的工作,細致明了,帶著我們一次次一步步走向更好的自己。記得前幾次給桑老師發送試譯文稿的時候,回復差不多都是三個字“繼續改”,后來每一次更改都會在原有的基礎上有所改進,也越來越期待桑老師的每一次回復,當收到終譯通知時我感到由衷的喜悅。接近一個月的學習下來,我感覺自己不是一張白紙了,桑老師為我的翻譯生涯做了第一步點綴。人們常說“師傅領進門,修行在個人”,感謝譯國譯民公司給我提供了甚好的機會讓我充實自己,并讓我接觸到了優秀博學的桑秋波老師、經驗豐富的曾水波老師,點亮了我的翻譯之路。
課程表
班次 | 授課日期 | 星期 | 上課時間 | 授課內容 | 課時 |
大班 | 2015年12月8日 | 周二 | 20:00-20:45 | 翻譯行業與翻譯職業 | 2 |
大班 | 2015年12月15日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻譯輔助軟件以及翻譯格式要求 | 2 |
三期 | 2015年12月21日 | 周一 | 20:00-20:45 | 翻譯實戰系列之一 | 2 |
四期 | 2015年12月22日 | 周二 | |||
五期 | 2015年12月23日 | 周三 | |||
三期 | 2015年12月28日 | 周一 | 20:00-20:45 | 翻譯實戰系列之二 | 2 |
四期 | 2015年12月29日 | 周二 | |||
五期 | 2015年12月30日 | 周三 | |||
三期 | 2016年1月7日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻譯實戰系列之三 | 2 |
四期 | 2016年1月5日 | 周二 | |||
五期 | 2016年1月6日 | 周三 | |||
三期 | 2016年1月14日 | 周四 | 20:00-20:45 | 翻譯實戰系列之四 | 2 |
四期 | 2016年1月12日 | 周二 | |||
五期 | 2016年1月13日 | 周三 | |||
大班 | 2016年1月19日 | 周二 | 20:00-20:45 21:50-10:35 | 總結 | 3 |
總課時 15 |