“譯國譯民”英語筆譯實戰公益訓練營 第二期拉開帷幕!報名從速喲~
申城的十月,金風送爽,丹桂飄香。
為期一個月的第一期公益筆譯訓練營落下了帷幕。記得每次課的細心準備,記得上課和學生的互動交流,記得批改作業時的“復雜心情”,但記得最清楚的莫過于學生的思考、辯論和點滴進步。
第二期的訓練營將在十一月初展開,歡迎各位踴躍報名。
來,我們聽聽第一期部分學員的心聲:
第一期學員胡同學:
三點體會,用6個字總結:
1.改變。這次培訓讓我改變了對待翻譯的態度,以前覺得翻譯過得去、看得懂就行了,當桑老師一遍一遍不厭其煩地批改作業,當他不放過一個標點,一個空格,讓我們再找找更好的句子,改到最后,竟然有一種喜悅感,原來最求極致的過程是如此美妙;
2.走心。桑老師剛開始上課就記得每個人的名字,讓人驚訝不已,像熟悉的朋友。課堂上他毫不吝嗇地分享自己的學習經驗。每問必答,每一個人的提問,每一個小小的問題,老師都關注了。另外,現在很多交錢的培訓班也只是走過場,我從來沒有想過會有老師如此用心地對待公益培訓;
3.榜樣。不得不說桑老師的成長故事很勵志,是一個有夢想有追求,充滿正能量的小伙子。言傳身教才是最好的教育方式。
感謝譯國譯民翻譯公司給我們提供這么好的學習機會,也希望以桑老師為榜樣,繼續追求翻譯夢。并希望以后能有機會再向桑老師請教學習。
第一期學員張同學:
假如給桑老師打分,他得到的一定是360度無死角好評(這是我們師生間的專門術語^O^)。每次作業中大到句式小到標點的“滿目瘡痍”的修訂,好多次老師做完一天口譯或宣講后沙啞的喉嚨,還有好到讓我們舔屏的古詩詞英譯,真實地為我們詮釋著一名譯者、一名老師的責任。
參加這次公益課的大部分是翻譯方向的同學或者職業譯員,課堂中時常有同學提出精彩的觀點,幾乎每晚的課堂都是百家爭鳴。作為一名外國語言學和應用語言學方向的業余選手,只有加快學習了。
我敬愛張培基、秦亞青、馮慶華等老一輩譯者,他們讓國人打開思想觀世界,也喜歡桑老師、劉宇昆這些新時代的譯者,他們激活的是思想,啟迪的是心智。相信會有更多的譯者隨著譯國譯民的發展壯大和呼召,踏入這年輕的戰場、充滿希望的領地。
第一期學員姜同學:
老師的講課內容很新穎,先從翻譯的基本點出發,引發大家對翻譯的思考,之后又分別談到了英譯漢和漢譯英需要注意的相關問題,給大家推薦了提高翻譯能力的相關書籍以及老師本人積累的經驗。
我們做了作業之后老師也是一遍遍的批改,大到句子的切分,詞匯的使用,小到標點,背景知識的補充,每一方面都批改講解的特別有耐心,也特別到位。僅僅通過這一段文章的修改,就足以看出桑老師的翻譯實力,以及超級強大的詞匯量,還有極其負責任的態度。
雖然這是公益課,但是老師絲毫沒有應付,敷衍,而是盡職盡責的向我們這些素未謀面的學生傳遞著他的知識,這一點讓我很受感動。雖然桑老師是譯員而非學校的教師,但是講起課來真的很好,讓我感覺仿佛又回到了校園。每次課大家都和老師一起互動,交流思想,共同分享有關翻譯的點點滴滴。
第一期學員孫同學:
這幾次YGYM的培訓課上下來,感覺真的獲益良多,從最開始的試譯稿開始前后反反復復改了有五次之多,看到桑老師最后發來通過終稿時,實在很激動。
將自己最初的譯文和終稿打印出來對比,實在是像換了個人的感覺似的。終稿感覺更像native spearker寫出來,而不是像初稿很生澀的感覺。
覺得桑老師是相當博學的一個人,常常會給我們補充主動詞匯,實在驚為天人。老師自己本身的工作也很辛苦了,還要加班給我們批改譯文,講解譯文,實在辛苦。
也很感謝YGYM提供的這次培訓機會。讓自己有機會認識到不同的小伙伴,感概世界之大,能人之多。更可怕的是能人比你還努力,你還有什么理由不多讀書看報:)希望YGYM 還能繼續舉辦這樣的活動。:)
最后套用一句周迅的廣告詞:想要玩轉翻譯的,跟譯國譯民走。
-主辦方:譯國譯民翻譯服務有限公司
培訓方案
培訓名稱 |
“譯國譯民”英語筆譯實戰公益訓練營-第二期 |
培訓人數 |
15-20人 |
培訓方式 |
YY語音+QQ語音(會告知最終入選的學員YY頻道號和QQ群號) |
培訓對象 |
1.英語翻譯愛好者; 2.CATTI二/三級筆譯備考人員; 3.MTI備考人員; 4.期望突破瓶頸的全/兼職譯員。 |
培訓目的 |
1.提高學員對翻譯的正確認識和實戰技能的掌握; 2.幫助考證、考研和考國外翻譯類高校的學生提高翻譯水平; 3.突破各個階段的翻譯瓶頸。 (以后講座會有CAT、項目管理、金融翻譯、法律翻譯、科技翻譯等專業技能培訓) |
教學特色 |
1.采用實戰案例教學,配以批改和講解; 2.使學員掌握實用的翻譯方法和技巧,熟練轉換中英文思維方式; 3.授課教師是一線口筆譯員,實戰經驗十分豐富。 |
課程設置 |
講課:筆譯基礎理論、翻譯常見問題、翻譯常見技巧,共15課時; 實訓:分領域的翻譯實訓。 |
學員福利 |
1.公司將向客戶推薦優秀學員; 2.獲得譯國譯民頒發的翻譯培訓第二期結業證書; 3.培訓中優秀的學員可免試成為譯國譯民的專職、兼職譯員。 |
上課時間 |
參見“課程設置” |
報名手續 |
1.轉發本文至朋友圈,有3-5個好友轉發并截圖,轉發越多入取時越優先; 2.去譯國譯民主頁(http://www.002926.com.cn/),點擊此次培訓頁面,下載“培訓報名表”(頁面是第一期培訓的內容,直接到頁尾下載); 2.發送“培訓報名表”至training@002926.com.cn,附加自己簡歷或100字左右的自我簡介,以及轉發至朋友圈的截圖(缺一不可); 3.初選選中的學員會在2個工作日內收到500字的試譯; 4.復選選中的學員會在次日收到通知郵件 |
報名時間 |
即日起-2015年10月29日17:00,先到先得 |
學員名單公布時間 |
2015年11月2日17:00之前 |
課程設置
|
授課日期 |
上課時間 |
授課內容 |
課時 |
翻譯基礎 |
2015年11月5日 |
20:00-20:40 |
翻譯基礎知識和理論 |
1 |
20:50:21:30 |
問答環節 |
1 |
||
翻譯進階 |
2015年11月9日 |
20:00-20:40,20:50-21:30 |
翻譯中的常見問題(翻譯腔等) |
2 |
2015年11月12日 |
同上 |
作業講評 |
2 |
|
2015年11月16日 |
同上 |
分專題翻譯(商務、時政、社科) |
2 |
|
2015年11月19日 |
同上 |
作業講評 |
2 |
|
2015年11月23日 |
同上 |
分專題翻譯(技術、法律) |
2 |
|
2015年11月26日 |
20:00-20:40,20:50-21:30, 21:40-22:20 |
總結和講評 |
3 |
|
注: *本課程共15課時(2節理論課,1節問答環節課,6節翻譯實踐課,6節作業批改課)。 *上課時間:每周一、四晚,每課時40分鐘。 |
講師介紹:
講師一:桑老師,上海外國語大學英語碩士畢業,從小愛好英語,因為春晚《青花瓷》歌詞的英譯,而愛上翻譯。
目前已積累300多萬字筆譯和幾十場同傳的經驗。
翻譯出版書籍:
《上海自貿區制度設計》、《習仲勛畫冊》、《孔學堂》、《溫文爾雅》(前總理引用詩詞歌賦的英譯)等
同傳經驗:
“中國外匯投資博覽會2015”同聲傳譯、“ 2014年上海國際智庫峰會”同聲傳譯、“吐魯番學與絲綢之路經濟帶論壇暨第5屆吐魯番學國際研討會”同聲傳譯、“中非國際投資與法律風險國際研討會”同聲傳譯、“現代主義國際學術研討會”同聲傳譯等。
講師二:曾老師,1998年畢業于重慶大學化工學院,現擔任譯國譯民公司質量管理部高級譯審,迄今已有2000萬字的審校經驗,從07年起擔任公司內部講師,教學以嚴謹著稱,兼任多所高校客座教授,長期為其翻譯碩士生講解《法律翻譯》以及《科技文獻翻譯》等課程,參與了《職場筆譯》等多本專業著作的編寫工作。
附件為本次培訓報名表:
詳情請查看“譯國譯民”官方公眾號即可(賬號:YGYM-365)
公眾平臺回復“培訓"即可。