“譯國譯民”英語筆譯實戰公益訓練營 第一期 即將開課啦!
有人說,翻譯是一門藝術,追求信、達、雅與化境。
也有人說,翻譯是一門技術,字字有講究,句句合章法。
翻譯似乎很容易,鄰居大媽都覺得你會英語就一定會翻譯;翻譯也很艱難,不少人苦練三伏三九,或不得其門而入,或水平停滯不前,始終無法突破瓶頸。
在這里,我們有實戰經驗豐富的翻譯名師和一線譯員傳授翻譯心法和招式,手把手點評、批改和修訂譯文,糾正西式中文和中式英文,更提供多種類型文本的實戰機會。
當你山窮水盡“譯”無路,那么,“翻”到人生下一頁的時候到了。
加入我們,坐一回翻譯的頭等艙。
這回,我們譯國譯民見!
-主辦方:譯國譯民翻譯服務有限公司
培訓方案
培訓名稱 |
“譯國譯民”英語筆譯實戰公益訓練營-第一期 |
培訓人數 |
15-20人 |
培訓方式 |
YY語音(會告知最終入選的學員頻道號) |
培訓對象 |
1.英語翻譯愛好者; 2.CATTI二/三級筆譯備考人員; 3.MTI備考人員; 4.期望突破瓶頸的全/兼職譯員。 |
培訓目的 |
1.提高學員對翻譯的正確認識和實戰技能的掌握; 2.幫助考證和考研學生提高翻譯水平; 3.突破各個階段的翻譯瓶頸。 (以后講座會有CAT、項目管理、金融翻譯、法律翻譯、科技翻譯等專業技能培訓) |
教學特色 |
1.采用實戰案例教學,配以批改和講解; 2.使學員掌握實用的翻譯方法和技巧,熟練轉換中英文思維方式; 3.授課教師是一線口筆譯員,實戰經驗十分豐富。 |
課程設置 |
講課:筆譯基礎理論、翻譯常見問題、翻譯常見技巧,共15課時; 實訓:分領域的翻譯實訓。 |
學員福利 |
1.公司將向客戶推薦優秀學員; 2.獲得譯國譯民頒發的翻譯培訓第一期結業證書; 3.培訓中優秀的學員可免試成為譯國譯民的專職、兼職譯員。 |
上課時間 |
參見“課程設置” |
報名手續 |
1.轉發本文至朋友圈,截圖; 2.去譯國譯民主頁(http://www.002926.com.cn/),點擊此次培訓頁面,下載“培訓報名表”; 2.發送“培訓報名表”至training@002926.com.cn,附加自己簡歷或100字左右的自我簡介,以及轉發至朋友圈的截圖(三者缺一不可); 3.初選選中的學員會在3個工作日內收到500字的試譯; 4.復選選中的學員會在次日收到通知郵件(未選中的學員會收到提升意見,優先進入第二期培訓) |
報名時間 |
即日起-2015年9月23日17:00,先到先得 |
學員名單公布時間 |
2015年9月25日17:00之前 |
課程設置
|
授課日期 |
上課時間 |
授課內容 |
課時 |
翻譯基礎 |
2015年9月29日 |
20:00-20:40 |
翻譯基礎知識和理論 |
1 |
20:50:21:30 |
問答環節 |
1 |
||
翻譯進階 |
2015年10月9日 |
20:00-20:40,20:50-21:30 |
翻譯中的常見問題(翻譯腔等) |
2 |
2015年10月13日 |
同上 |
作業講評 |
2 |
|
2015年10月16日 |
同上 |
分專題翻譯(商務、時政) |
2 |
|
2015年10月20日 |
同上 |
作業講評 |
2 |
|
2015年10月23日 |
同上 |
分專題翻譯(社科、學術) |
2 |
|
2015年10月27日 |
20:00-20:40,20:50-21:30, 21:40-22:20 |
作業講評 |
3 |
|
注: *本課程共15課時(2節理論課,1節問答環節課,6節翻譯實踐課,6節作業批改課)。 *上課時間:每周二、五晚,每課時40分鐘,2015年9月29日,10月9、13、16、20、23、27日(20:00-20:40, 20:50-21:30)。 |
講師介紹:
桑老師,上海外國語大學英語碩士畢業,從小愛好英語,因為春晚《青花瓷》歌詞的英譯,而愛上翻譯。
目前已積累300多萬字筆譯和幾十場同傳的經驗。
翻譯出版書籍:
《上海自貿區制度設計》、《習仲勛畫冊》、《孔學堂》、《溫文爾雅》(前總理引用詩詞歌賦的英譯)等
同傳經驗:
“中國外匯投資博覽會2015”同聲傳譯、“ 2014年上海國際智庫峰會”同聲傳譯、“吐魯番學與絲綢之路經濟帶論壇暨第5屆吐魯番學國際研討會” 同聲傳譯、“中非國際投資與法律風險國際研討會”同聲傳譯、“現代主義國際學術研討會”同聲傳譯等。
附件為本次培訓報名表: