第一屆英語筆譯暑期班
喜歡英語,但又不知道如何提高?著迷翻譯,卻不得門而入?想考筆譯證書,總自信不足?有心成為翻譯碩士,考研的翻譯題卻成攔路虎?有志做一名職業翻譯,但這個行業怎樣,你心中一片懵懂?
翻譯好的人都相似,翻譯不好的人各有各的糾結。
你也努力過,也找尋過,或許,你所欠缺的只是一名優秀的導師,為你照亮翻譯之路,讓翻譯不再遮擋你前進的目標,更讓你有機會成為中國好翻譯!
培訓對象:英語翻譯愛好者、人事部二三級筆譯證書備考人員、翻譯碩士(MTI)考研人員。
所有報名學員必須經過基礎能力測試,以便了解其能力水平,起到因材施教、針對性指導的作用。
培訓目的:提高學員的翻譯理論和實際翻譯能力,從而達到初級翻譯的水平要求;幫助筆譯證書和MTI考生提高翻譯技能,從而能夠順利通過相關考試;引進翻譯職業化培訓,培養學員職業素養與意識,提高學員的翻譯質量保證。
教學顧問&教師團隊
陳小慰:福州大學外國語學院院長、教授、博士、碩士生導師、MTI 中心主任
岳 峰:福建師范大學外國語學院翻譯系主任、教授、博士、博士生導師、筆譯學科帶頭人
王紹祥:福建師范大學外國語學院翻譯系副主任、副教授、博士、碩士生導師、MTI 教研室副主任
林世宋:譯國譯民翻譯公司總經理、中國翻譯協會理事
黃楊勛:譯國譯民翻譯公司翻譯中心副經理、翻譯碩士、福建省譯協會員、中譯翻譯文庫/教材編委會委員、中澳CATTI-NAATI 雙認證譯員、資深譯審、曾任福州大學英語教師、省電視臺英語新聞翻譯及配音
周云蘭:譯國譯民翻譯公司總經理助理、翻譯中心副經理、資深譯審
雷良瓊:譯國譯民翻譯公司翻譯中心翻譯質量主管、譯審
教學特色
1.教學以學員為中心,強調師生互動;采用案例教學手段,講解與大量練習相結合,使學員短期內積累起翻譯必
備知識與技能,掌握實用翻譯技巧,熟練轉換中英文思維,真正有收獲、有提高、能實戰。
2.與翻譯公司譯者一起學習、討論和交流,深化對翻譯的實際認知,第一手獲取行業精英解決翻譯難題的工具和方法。
3.結合學員需要,以實際翻譯文件作為實戰訓練內容,學員更有機會參與項目實戰,以實際效果檢驗所學。
證書:可獲得譯國譯民翻譯公司頒發的翻譯培訓結業證書。
授課課程 | 授課內容 | 課時 | 授課課程 | 授課內容 | 課時 |
翻譯基礎 | 詞匯基礎與精華 | 4 | 翻譯職業化 | 譯者工具 | 2 |
新詞與熱詞 | 4 | 譯者規范 | 2 | ||
翻譯進階 | 英漢翻譯1 | 4 | 翻譯質量保證 | 4 | |
英漢翻譯2 | 4 | 翻譯實戰1(選修) | 4 | ||
漢英翻譯1 | 4 | 翻譯實戰2(選修) | 4 | ||
專題翻譯講座(贈送,可選) | 4 | 專題翻譯講座(贈送,可選) | 4 | ||
漢英翻譯2 | 4 | ||||
注:本課程共48課時(含8 課時選修的翻譯實戰和8 課時贈送的專題翻譯講座),內容涵蓋詞匯、筆譯理論和技巧、翻譯等級考試和常*見翻譯材料、翻譯職業化培訓和實戰訓練等。如有特殊需要,學員可要求額外增加翻譯實戰課程(不另行收費)。周一至周五每課時45 分鐘,90 分鐘連堂,每次授課中間休息一次30 分鐘。 |