校企合作譯著推薦 | 《悠長假日》——我曾是一個坐在抽水馬桶上的思考者
《悠長假日》
作者:阿米特·喬杜里
(AmitChaudhuri)
譯者:黎志萍
本期為大家推薦的書籍是來自譯國譯民校企合作譯著《悠長假日》(四川文藝出版社出版),很榮幸譯國譯民攜手江西科技師范大學外國語學院翻譯系教師黎志萍合作完成此書的翻譯。
此外,譯國譯民特別感謝優(yōu)秀的合作伙伴提供的優(yōu)質著作,未來將繼續(xù)共同致力于好書翻譯,引進傳播更多優(yōu)秀的文化。
本書簡介
這是一個少年與世界的第一次思想碰撞,也是他在追尋自由的旅程中的思考與感悟。要知道,關于生活的每場思考都是在馬桶上開始的。
桑迪普和家人一起居住在孟買,雖然環(huán)境優(yōu)渥,但大城市里機械僵化的生活和人與人之間的疏離,仿佛將他隔離在一座孤島上。直到暑假來臨,母親帶他去加爾各答探望小舅一家。在那里,他找回了久違的快樂和自由……
在每日的“問與答”中,桑迪普開始逐漸觸碰生活的真相,也讓讀者在他的“童言童語”中,重新審視生活。
作者簡介
作者:阿米特·喬杜里
阿米特·喬杜里(AmitChaudhuri),詩人、小說家、散文家、評論家、歌手,英國皇家文學學會院士,東英吉利大學當代文學教授。1962年出生于加爾各答,在孟買長大。其作品曾榮獲英聯(lián)邦作家獎、貝蒂·特拉斯克文學獎、《洛杉磯時報》圖書獎、印孚瑟斯人文學科獎、安可獎和南方藝術文學獎等多個獎項。出版作品有《奧德修斯在海外》《少年時光的朋友》等。
譯者:黎志萍
福建師范大學碩士研究生。現(xiàn)任江西科技師范大學外國語學院翻譯系教師,具備十年筆譯行業(yè)經歷,主持江西省教育科學規(guī)劃、南昌市社科規(guī)劃等與翻譯相關的科研課題六項,參與(排名前三)省級課題三項,指導學生參加省級以上口、筆譯大賽,獲一、二、三等獎共計17項。從事筆譯工作十余年。翻譯的作品有《上帝懷中的羔羊》等。
延伸閱讀:
譯國譯民譯著圖書成果展示之《上帝懷中的羔羊》
一本好評如潮的佳作
小說都需要創(chuàng)造一種現(xiàn)實的假象,而喬杜里的小說在這一方面更是取得了巨大的成功,令人印象深刻,他與小說中的世界以及居住在里面的人們建立了一種非同一般的親密關系。
——《紐約時報》
那些對薩爾曼·拉什迪的“魔幻現(xiàn)實主義”趨之若鶩的人應該讀一讀喬杜里的作品,他的作品才具有真正的魔幻色彩。
——《衛(wèi)報》
喬杜里運用創(chuàng)造性的隱喻手法和意象描寫,向讀者生動呈現(xiàn)了諸如洗澡、開車和生病之類的生活瑣事。
——《波士頓環(huán)球報》
我一口氣讀完這部小說,簡直如癡如醉。
——奧斯卡終身成就獎獲得者
薩蒂亞吉特·雷伊
讀者炸裂推薦
《悠長假日》在國外上市僅3個月,就迅速躋身英國、印度暢銷書排行榜TOP3!此書還榮獲貝蒂·特拉斯克文學獎、英聯(lián)邦作家獎。
這本書在Twitter、INS上掀起了萬人閱讀風潮!口碑爆棚,暢銷20多個國家地區(qū)!
來看看外網讀者們的評價:
本書的譯著在國內依舊反響熱烈,面世不到兩個月,就榮登當當網小說新書榜第3位,目前已有5600多人點評,好評率達100%,同時在豆瓣上也有多人點評,可見其影響力。
而這本書之所以能受到大家的喜愛,除了內容足夠深入人心之外,當然也離不開譯國譯民的老朋友黎志萍老師的翻譯。
(當當網讀者評價)
(豆瓣讀者評價)
隨手截圖幾位書友的精彩書評,讓大家更直觀的了解這本書的魅力。
阿米特·喬杜里的文筆斐然,字里行間流露出一種詩意的美,作者還善于運用想象和隱喻的手法描繪各種畫面,極具特色。閱讀此書,書中詳細的敘述讓你感覺身臨其境,好像自己被帶到了加爾各答的那棟二層小樓里,跟每個角色面對面一起暢聊、玩耍。
最后說一個小說吸引人的地方,就是書中介紹的大量印度傳統(tǒng)禮儀、風俗習慣以及當?shù)孛朗常彩且环N了解異域文化的全新體驗哦。
一起來看看這部譯著呈現(xiàn)給我們不一樣的精彩人生吧!
目前此書在當當、京東、天貓售賣中,想要購書的朋友可前往購買閱讀。
而翻譯好書,引進傳播更多優(yōu)秀的文化,是我們很樂意去做的一件事,也希望越來越多的能人志士加入我們!
譯國譯民公司成立了專業(yè)的文化出版事業(yè)部,專項負責可署名圖書翻譯業(yè)務,與國內多家知名出版社建立長期合作關系,已翻譯出版圖書近百部。此外,文化出版事業(yè)部聯(lián)手高校事業(yè)部,從助力高校師資的翻譯實踐以及翻譯成果展示的角度出發(fā),展開多維度的實質性校企合作。迄今已同國內100余名高校翻譯專業(yè)教師合作,出版一系列可署名圖書譯著。
這些可署名圖書主要以人文、社科為主。內容涉及:人文、社科、文藝、勵志類、兒童文學、音樂等多種領域。語種涉及:英語、俄語、日語、西語、德語。
如今,我們的可署名譯著的數(shù)量、領域和語種仍在不斷增長中...
譯國譯民正在啟動“圖書翻譯雙百計劃”,如有興趣參與圖書翻譯,請聯(lián)系我們!