譯國譯民助力第六屆絲綢之路國際電影節舉辦圓滿成功
10月15日至20日,由國家電影局指導,福建省人民政府、陜西省人民政府共同主辦的第六屆絲綢之路國際電影節在海上絲綢之路的重要起點——福建省福州市成功舉辦。其中,譯國譯民公司為本屆國際電影節提供全程為期6天的專業口譯以及筆譯服務,協助主辦方完成包括口譯服務在內的各項管理工作,譯員的專業度和職業精神獲得了客戶的高度認可和贊許。
△絲綢之路電影節閉幕式暨頒獎典禮晚會現場
據悉,本屆電影節其間舉辦的電影產業活動有來自25個國家和地區的260多個電影專業機構參與,由譯國譯民公司共計派駐20位譯員助力絲綢之路國家電影推薦館、絲綢之路電影看片會、電影產業項目創投會、絲綢之路電影產業聯盟、閉幕式暨頒獎典禮晚會一系列活動,項目時間緊湊,翻譯語種多,共計英語、日語、俄語、西班牙語、意大利語、土耳其語六種國家語言。
譯國譯民助力絲綢之路國家電影推薦館
10月16日至19日,來自各國的電影節代表在絲綢之路國家電影推薦館開展交流推介沙龍會,全程由譯國譯民公司提供交替傳譯口譯服務,內容包括介紹本國的電影市場、電影政策、電影合拍資源推介、優秀電影招商、導演分享拍攝經驗等。
△譯國譯民為印度電影行業推介會提供交傳服務
△譯國譯民為印尼電影的中國元素專題分享會提供交傳服務
△譯國譯民為伊朗電影產業推介會提供交傳服務
△譯國譯民為新加坡國別館提供交傳服務
譯國譯民助力絲綢之路產業聯盟
10月19日,中外電影合作高端對話、一帶一路電影產業聯盟圓桌會議在福州三坊七巷水榭戲臺舉辦,全程由譯國譯民公司提供英語以及日語同聲傳譯服務。
全天候的同傳服務,從9:30至18:30。時間緊湊,現場發言人語速較快,這對譯員的語速來說是個不小的挑戰。
△譯國譯民為中外電影合作高端對話提供同傳服務
△譯國譯民為一帶一路電影產業聯盟圓桌會議提供同傳服務
△譯員正在提供同傳服務
譯國譯民助力絲綢之路電影看片會
10月17日至20日,絲綢之路電影看片會在福州三坊七巷中瑞南華影城舉辦,本次看片會邀請了俄羅斯、法國、日本、中國、巴基斯坦、印度尼西亞等國嘉賓,并邀請“一帶一路”沿線國家及地區參會影片出品單位或大型發行商供片參加,全程由譯國譯民公司提供英語陪同口譯服務。
△譯國譯民為絲綢之路電影看片會提供陪同口譯服務
譯國譯民助力絲綢之路電影產業項目創投會
10月18日至20日,絲綢之路電影產業項目創投會在福州三坊七巷宗陶齋舉辦,吸引了來自“一帶一路”國家及沿線相關國家與地區的導演、編劇、制片人等人才參加,全程由譯國譯民公司提供英語陪同口譯服務。
據悉,本屆創投評審會陣容強大,十位海內外資深電影專業人士組成的評審會,在創投會路演現場提供專業會診及點評,其中創投評審會主席由國家一級導演黃健中擔任。
△譯國譯民為創投會提供陪同口譯服務
耀眼星光,盡展芳華
譯國譯民助力閉幕式暨頒獎典禮晚會
△閉幕式暨頒獎典禮晚會現場
10月20日,本屆電影節閉幕式暨頒獎典禮晚會在海峽奧體中心舉行,“一帶一路”沿線國家和地區的近百位電影人齊聚一堂,共襄盛舉。據悉,本屆電影節“金絲路”榮譽單元評委會主席陳凱歌、評委會成員、入圍影片劇組代表及陳赫、陳紅、黃曉明、惠英紅、胡玫、林允、王力宏、姚晨、趙薇、鄭愷、張一山、日本導演瀧田洋二郎、法國導演費利普·彌勒、塞爾維亞導演高蘭·帕斯卡杰維奇、土耳其導演努里·比格·錫蘭等眾多電影人出席閉幕式。譯國譯民公司為來自各國的電影人提供晚會現場口譯講解服務,并見證本屆電影節圓滿落下帷幕。
此次助力第六屆絲綢之路國際電影節,是譯國譯民公司在國際性項目中的諸多成功服務案例之一,也是譯國譯民致力于校企合作的成功示范,在此感謝絲綢之路國際電影節(福州)執委會以及各高校領導的支持。在后續的服務中,譯國譯民將持續為各行業客戶提供專業的語言服務,也將為各高校提供更多的翻譯實踐合作機會。
部分譯員簡介
王老師
外交學院同聲傳譯碩士。持有全國翻譯資格水平考試英語一級口譯證書,全國翻譯資格水平考試英語一級筆譯證書。曾擔任達沃斯論壇,世界經濟論壇,一帶一路國際合作高峰論壇,中美貿易戰談判對話同聲傳譯。
張老師
福州大學英語口譯碩士。持有全國翻譯資格水平考試英語一級筆譯證書,全國翻譯資格水平考試二級口譯證書,上海市高級口譯證書,曾獲2017年全國大學生英語競賽A類一等獎暨福建省大學生英語競賽一等獎。
黃老師
廣東外語外貿大學翻譯學保送碩士研究生。持有日語一級證書。長期進行中日英同聲傳譯、交替傳譯等高端會議口譯及中日、日中、英日筆譯工作。常年擔任汽車車友調查同傳、車企廣告、網站招標等同傳工作。有四大會計師事務所審計工作經驗,勝任金融、財務相關的高端會議。
鄭老師
北京第二外國語學院日語系同聲傳譯碩士。通過全國日語專業八級考試,持有全國外語資格認證考試(NAETI)日語一級筆譯資格證書和日語一級口譯(同聲傳譯)資格證書,曾獲日本長期外國語大學的“留學生演講比賽”中獲一等獎。曾在衛生部組織的中日笹川醫學獎學金項目實施二十周年慶典中擔任同聲傳譯譯員,并為衛生部部長陳竺和世界衛生組織西太地區主任尾身茂作交替傳譯。
梁老師
廈門大學英語語言文學碩士。專業八級,雅思8分,持有全國翻譯資格水平考試英語一級筆譯證書。曾為多家企業、事業單位、政府機構和國際會議提供會議交傳和同傳以及筆譯服務,服務過國際電影節、廈門九八國際貿恰會(CIFIT)、福州市政府金融辦、中國科協年會、世界多媒體與互聯網峰會等。
感謝各位老師們在背后默默辛苦籌備,專業的傳達讓現場聽眾們真正感受到電影無國界,讓電影文化走向世界的精神。向負責本屆電影節的所有老師們致以敬意和謝意,為你們點贊!
譯國譯民簡介
譯國譯民有超過15年的語言服務行業經驗,擁有專兼職和外籍譯員10000多名,可提供70多個語種的語言服務,服務過50000多位客戶,舉辦了20多場語言類賽事與活動,參與30余場國家級翻譯項目,與200多所高校建立了產學研合作,平臺在線學員超過30萬人,出版譯著以及教材銷量逾100萬冊。公司目前在北京、上海、廣州、深圳、香港、福州、武漢、濟南、南昌、成都、西安、泉州等地均已建立服務基地。
在筆譯服務方面,譯國譯民有3萬多個項目全程服務經驗,60余種語言,十幾個行業的語料庫資料,無論在醫藥、工程、文化、電子信息、電力、法律等領域,還是政府部門,都能提供快速、精準的筆譯服務。
在口譯、同傳服務方面,譯國譯民參與過深圳大運會、廣州亞運會、上海世博會、國際邊檢論壇、中國-東盟第八屆國際教育交流、絲綢之路國際電影節、海上絲綢之路國際旅游高峰論壇、聯合國南南合作項目等大型活動,豐富的服務經驗為客戶提供國際化和一站式的口譯、同傳服務。