新書推薦 | 校企合作精品教材《計算機輔助翻譯概論》
校企合作精品教材《計算機輔助翻譯概論》
譯國譯民再次蓄勢發(fā)力,聚焦翻譯技術前沿,與王華樹博士翻譯技術科研團隊強強聯(lián)手,聯(lián)合出版。
《計算機輔助翻譯概論》
王華樹主編林世宋顧問
ISBN:978-7-5130-6001-1
出版:知識產(chǎn)權出版社
定價:98.00元
圖書簡介
翻譯職業(yè)化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。
在人工智能熱潮席卷全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃”和“教育信息化2.0發(fā)展綱要”,結合當前語言服務行業(yè)發(fā)展新特點,以職業(yè)譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯技術為支點,深入淺出地講解了
全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉(zhuǎn)換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶、機器翻譯、網(wǎng)絡詞典、翻譯搜索、平行語料庫等;譯后的翻譯質(zhì)量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產(chǎn)管理等技術,最后以案例形式闡述翻譯技術在項目啟動、計劃、實施、監(jiān)控和收尾等階段中的綜合應用。
本書可作為外語、翻譯專業(yè)的教材和研究參考資料,也可為語言服務從業(yè)者提供一定的參考。
作者簡介
王華樹 主編
王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿(mào)大學“云山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯學研究中心研究員,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副秘書長,世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,兼任多所大學客座教授和特聘專家。
在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文50余篇,主持或參與十多項省部級科研項目,出版《翻譯技術教程》《翻譯技術實踐》《翻譯項目管理實務》等十多部著作。研究興趣:翻譯項目管理、翻譯與本地化技術、術語管理。
林世宋 顧問
林世宋,譯國譯民翻譯服務有限公司董事長,中國翻譯協(xié)會理事,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育兼職導師;擔任福建師范大學、福州大學、華僑大學、同濟大學以及煙臺大學等多所高校的碩士生兼職教師;在《外國語》《上海翻譯》等期刊發(fā)表過校企合作論文,參與《行業(yè)筆譯案例庫:精選與解析》《英語CATTI三筆筆譯實務》《職業(yè)翻譯崗前培訓教程》《商務英語口譯》等十多本教材編寫并擔任顧問。研究方向:企業(yè)管理、語言技術服務、翻譯項目管理。
本書目錄
第一章新時代的語言服務及人才培養(yǎng)/1
第一節(jié)語言服務產(chǎn)業(yè)鏈/1
第二節(jié)語言服務行業(yè)的變化/3
第三節(jié)譯者能力現(xiàn)狀及培養(yǎng)/17
第四節(jié)信息化時代的語言服務人才/26
第二章搜索與翻譯/37
第一節(jié)網(wǎng)絡搜索與翻譯/37
第二節(jié)語料庫搜索與翻譯/56
第三節(jié)桌面搜索與翻譯/66
第四節(jié)譯者參考資源/75
第三章計算機輔助翻譯技術概論/84
第一節(jié)計算機輔助翻譯基本概念/84
第二節(jié)計算機輔助翻譯技術/99
第三節(jié)主流計算機輔助翻譯工具/111
第四節(jié)計算機輔助翻譯發(fā)展趨勢/124
第四章SDL Trados 2017的基本應用/133
第一節(jié)系統(tǒng)介紹/133
第二節(jié)翻譯案例操作/138
第三節(jié)軟件評價/143
第五章Déjà Vu 基本應用/145
第一節(jié)系統(tǒng)簡介/145
第二節(jié)系統(tǒng)基本信息/147
第三節(jié)基本操作示例/151
第四節(jié)軟件評價/158
第六章Wordfast 基本應用/160
第一節(jié)軟件簡介/160
第二節(jié)軟件基本信息/163
第三節(jié)翻譯案例操作/166
第四節(jié)軟件評價/174
第七章本地化翻譯基礎/177
第一節(jié)本地化概述/177
第二節(jié)本地化項目主要類型/182
第三節(jié)本地化技術和工具應用/188
第四節(jié)網(wǎng)站本地化翻譯案例分析/202
第五節(jié)本地化行業(yè)發(fā)展趨勢/211
第八章字幕翻譯/215
第一節(jié)字幕翻譯基礎/215
第二節(jié)字幕處理工具/222
第三節(jié)字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案/251
附件字幕翻譯風格指南/254
第九章翻譯質(zhì)量控制/264
第一節(jié)翻譯質(zhì)量定義/264
第二節(jié)影響翻譯質(zhì)量的相關因素/265
第三節(jié)翻譯(服務)標準概述/269
第四節(jié)翻譯項目中的質(zhì)量管理/277
第五節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具/280
第六節(jié)翻譯質(zhì)量保證工具評價/308
第十章語言資產(chǎn)管理/313
第一節(jié)語言資產(chǎn)基本概念/313
第二節(jié)術語管理/316
第三節(jié)記憶庫管理/334
第四節(jié)翻譯文檔管理/339
第五節(jié)語言資產(chǎn)的集中管理/344
第十一章多語本地化項目案例分析/357
第一節(jié)項目分析、準備/358
第二節(jié)工程前處理/359
第三節(jié)翻譯、編輯/361
第四節(jié)質(zhì)量保證/364
第五節(jié)工程后處理/366
第六節(jié)桌面排版/369
第七節(jié)本地化軟件測試及缺陷修正/370
第八節(jié)項目提交、驗收及存檔/373
第九節(jié)項目總結/374
第十二章輔助工具在翻譯實踐中的綜合應用/378
第一節(jié)編碼轉(zhuǎn)換/378
第二節(jié)格式轉(zhuǎn)換/383
第三節(jié)文檔識別/389
第四節(jié)字數(shù)統(tǒng)計/395
第五節(jié)文檔修訂和比較/403
第六節(jié)拼寫檢查/407
第七節(jié)語料回收/414
第八節(jié)正則表達式/422
第九節(jié)文檔同步備份/437
附錄/442
附錄Ⅰ本地化業(yè)務基本術語/442
附錄Ⅱ常見的CAT 工具/453
附錄Ⅲ常見的翻譯管理系統(tǒng)/455
附錄Ⅳ常見HTML 元素列表/456
附錄Ⅴ常見的文件格式/458
語言服務行業(yè)翻譯技術的全景解讀/465
編寫分工和致謝/472
后記/474